2006/11/22 | 水仙花 (英)罗伯特·赫里克
类别(翻译) | 评论(0) | 阅读(238) | 发表于 12:54

娇美的水仙啊

你为什么如此匆忙 让我望着你

滴泪成行

初升的太阳啊

还没走到半晌

留下来吧 留下来

请你不要这样匆忙

晨昏啊你要走一趟

让我们共同祈祷吧

我会和你一起去那远方

生命太短啊 我和你一样

短暂的生命好似那春光

生长正旺啊 却遇上死亡

我们的一切都将遭殃

随时光逝去而风干 就像

夏天的雨水和朝露啊

再也无法在这世间徜徉

2006年11月21日夜译400年前的经典之作

附原作:

To Daffodils

Robert Herrick (1591-1674)

Fair Daffodils, we weep to see

     You haste away so soon:

As yet the early-rising Sun

     Has not attain'd his noon.

          Stay, stay,

Until the hasting day

          Has run

     But to the even-song,

And, having pray'd together, we

     Will go with you along.

We have short time to stay, as you,

     We have as short a Spring!

As quick a growth to meet decay

     As you, or anything

          We die,

     As your hours do, and dry

          Away

     Like to the Summer's rain;

Or as the pearls of morning's dew

     Ne'er to be found again.

0

评论Comments

日志分类
首页[46]
珠峰的诗[23]
朋友的诗[3]
翻译[2]
摄影[4]
绘画[1]
服饰[1]
电影[0]
音乐[3]
杂谈[9]